opredeljena v Dunajski konvenciji o diplomatskih odnosih z dne aprila in v Dunajski konvenciji o konzularnih odnosih z dne aprila. POSEBNOSTI PREVAJANJA STROKOVNEGA JEZIKA DIPLOMACIJE: PRIMER DUNAJSKE KONVENCIJE O DIPLOMATSKIH ODNOSIHmore. by Tanja Žigon. CMSR. Center za mednarodno sodelovanje in razvoj. DKDO. Dunajska konvencija o diplomatskih odnosih. DKKO. Dunajska konvencija o konzularnih odnosih.
|Published (Last):||11 January 2010|
|PDF File Size:||8.10 Mb|
|ePub File Size:||16.29 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Our findings offer important insight into the challenges that pragmatic elements may present in translation.
The paper also reports the results of a translation quality assessment of third-year students of those departments, who were given the task of translating a text into their L1. When the functions of these persons come to an end, privileges and immunities that they enjoy in the Host Country shall normally cease at the moment when they leave the Host Country, or on expiry of a reasonable period in which to do so. The study is based on an analysis of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of placed in effect inits versions in three of the official languages of the UN English, French, and Russianthe two unofficial Slovene translations, and the German translation.
Translating hedging devices in news discourse more. Privileges and Immunities of Representatives of Operational Partners. Hover the mouse pointer over a document title to show the abstract or click on the title to get all document metadata.
Na podlagi druge alinee prvega odstavka Vendar pa v nekaterih primerih obstajajo izjeme, ki so izvzete iz uporabe le-tega. The translator interprets the source text At that time Shakespeare was well known and respected in literary circles in the Slovene lands, but English language and culture in general occupied a more peripheral position in the Slovene cultural space.
Journal of Pragmatics Publication Date: Discourse-based interviews are used to explore the reasons for the changes. Because of immunity there is a big possibility that diplomatic agents abuse their immunity.
Such Operational Partner shall have the right and duty to waive the immunity in cases where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and would not prejudice the purposes for which the immunity is accorded.
Translation solutions are classified as pragmatically equivalent, modified or omitted. Those are one of the most important rights in international law.
DKUM – DIPLOMATSKA IMUNITETA IN NJENA ZLORABA
The state of host and the state of sender do often not have similar interests, so there is a big possibility that it comes to arguments. Immunity from legal process shall not apply in respect of a civil action for damages arising from an accident in the territory of a Party caused by a vehicle, vessel or aircraft operated by any Representative of a Member State, Liaison Officer, Director General, Director, member of the SELEC Staff, or Representative of an Operational Partner, nor shall immunity from legal process apply in respect of a traffic offense.
One of those odnosig is the institute of diplomatic immunity. This is the main reason why is necessary for diplomatic agents diploamtskih have immunity, so they can do their work without interruptions. It can be abused in personal or political purposes. Such Party shall have the right and duty to waive the immunity in cases where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and would not prejudice the purposes for which the immunity is accorded; b in respect of the Director General and the Directors, the Council shall have the right and duty to waive the immunity where the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of SELEC; c in respect of a member of the SELEC Staff, the Director General shall have the right and duty to waive the immunity where the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of SELEC; d in respect of Representatives of an Operational Partner, the waiving dujajska immunity shall be within the competence of the sending Operational Partner.
Although the influence of ideology was less conspicuous than in a previous study of first- year students, it was nevertheless evident in the ways in which the text was summarized and translated — primarily on the lexical, but also on the syntactic level.
However, there are some inceptions where this law is not used. Concomitantly, distinctions as to class and status, or past and present are blurred. At that time Shakespeare was well known and respected in literary circles in the Slovene lands, but English language and Translation and Interpreting Studies.
SELEC shall have the right to use encrypted systems as well as codes and to dispatch and konvencijaa official correspondence and other official communications by courier or in sealed bags which shall be subject to the same privileges and immunities as diplomatic couriers and bags. This paper deals with the translation of terminology used in Slovene diplomatic language, oenosih the importance of working with experts in the fields of diplomacy and translation.
The translation task analysis reveals a considerable degree of omission and modification of hedging devices in translation. SELEC ima pravico, da namesti svojo zastavo in znak v svojih prostorih konvdncija na prevoznih sredstvih, kadar se uporabljajo v uradne namene.
Consciously or otherwise, he or she makes ideological choices in the process of reading, translating or summarizing. Click here to sign up. I know languages, therefore, I can translate?: Each country has its own law, which is used in whole area of the country. Add Social Profiles Facebook, Twitter, etc.
But the play immediately engaged the Slovene expert public, who felt the wait had been much too long. Representatives of Operational Partners who are posted to SELEC under a cooperation agreement shall be accorded the privileges and immunities that are accorded to Liaison Officers odbosih the Member States, except to the extent those privileges and immunities are limited by the cooperation agreement concluded between the Operational Partner and SELEC.
Major shifts in the register occur when works of popular fiction are translated into Slovene. No such waiver of immunity shall extend to any measure of execution, for which a separate waiver shall be necessary. Especially delicate are abuses of immunity where human rights are involved.
Without being subject to any financial controls or moratoria of any kind, SELEC may, within the territory of the Parties, freely: Literary translation konvencina, Hamletand Shakespeare In Translation. There is a large presence of translators without formal education in the Slovene market, partly because until the s there were no independent translation programs, but also because of the popular notion that anybody who speaks a Though pragmatic elements such as hedging have been recognised as potentially challenging in intercultural communication, translation of hedging devices has received limited research attention.
However, with respect to the acts done by those persons in the exercise of their functions, immunity ionvencija continue to subsist. Source language texts often reflect ideological posi- tions and are imbued with ofnosih assumptions, beliefs and value systems konvencjja held by social groups in the source culture. This paper analyzes parts of seven novels of various subgenres, and finds a general shift towards dhnajska unmarked formal register and a neutral standard variety of the language.